One of the most beautiful and touching song I have heard in the recent past. To me, this song goes beyond romance and love. It’s an ode to the unknown which is ever present and yet ever elusive. Great combination of music (pritam), vocals (mohit chauhan) and lyrics (Irshad kamil). I have added the humming also as a part of lyrics as even that adds to the effect of the song.
Aa aa..aa aa…aa aa..aa aa.. aa..
Na hai yeh pana
Na khona hi hai
Tera na hona, jaane
Kuyn hona hi hai
Tum Se Hi din hota hai
Surmayi shaam aati hai
Tum Se Hi Tum Se Hi
Har ghadi saans aati hai
Zindagi kehlati hai
Tum Se Hi Tum Se Hi
Na hai yeh pana
Na khona hi hai
Tera na hona, jaane
Kuyn hona hi hai
Aa aa..aa aa…aa aa..aa aa.. aa..
Aankho mein aankhe teri
Bahoo mein Bahe teri
Mera na mujh mein kuch raha
Hua kya
Bathon mein bathein teri
Rathe saogathe teri
Kuyn tera sab yeh ho gaya
Hua kya
Mein kahin bhi jaata hun
Tum Se Hi mil jatha hun
Tum Se Hi Tum Se Hi
Shor mein khamoshi hai
Thodi si behoshi hai
Tum Se Hi Tum Se Hi
Aa aa aa aa aa aa…
Aadha sa vaada kabhi
Aadhe se zyada kabhi
Jee chahe karlu is tarah
Wafa ka
Chode na chute kabhi
Tode na toote kabhi
Jo daaga tum se jud gaya
Wafa ka
Mein tera sarmaya hun
Jo bhi mein ban paya hun
Tum Se Hi Tum Se Hi
Raaste mil jate hai
Manzile mil jati hai
Tum Se Hi Tum Se Hi
Na hai yeh pana
Na khona he hai
Tera na hona, jaane
Kuyn hona he hai
Aa aa aa aa aa aa …
finally.
well something is better than nothing (i dont understand hindi
)
well. that will do for starters.
unfortunately i dont understand hindi.
either ways, its always better to have something from you than nothing at all.
Dear blissful, your comments are 100% correct, this song is really outstanding and it is a song for forever like diamonds, Irshad Kamil is great writer.
guptaghost,
Thanks for your comments. It’s high time you learned hindi. It’s a wonderful language which can give birth to such beautiful lyrics.
Ruby,
Thanks for visiting my blog. Yes, it is indeed a beautiful song.
would you say this was an appropriate enough translation?
yes i must. though i should admit i know enough to get by, and am hoping to know more. thankfully the net is a very useful place to start.
na hai yeh paanaa naa khonaa hi hai
it isn’t a gain, but it also isn’t a loss either
tera na hona jaane kyun honaa hi hai
you are not here, but still i am feeling that you are here
tum se hi din hota hai
my day starts with you
surmaiyee shaam aati hai, tum se hi
the melodius night comes with you, only with you
tum se hi
because of you
har ghadi saans aati hai
i take each breath
zindagi kehlaati hai
i live this life
tum se hi
because of you
tum se hi….
na hai yeh paanaa naa khonaa hi hai
tera na hona jaane kyun honaa hi hai
aankhon mein aankhein teri
in my eyes there are your (i am seeing this world with your eyes)
baahon mein baahein teri,
in my arms there are your arms (i am touching with your hands)
mera na mujh mein kuchh raha, hua kya?
nothing is left in me as mine (everything is ur’s ), what is this happened to me?
baato mein baate teri
my talks includes ur talks (i am speaking ur language)
raate saugaate teri
my nights are your gifts to me (i am seeing these nights because of you only, otherwise i would not be alive.)
kyun tera sab yah ho gayaa, hua kya?
why did everything become yours, what happened?
main kahin bhi jaataa huun
wherever i go,
tum se hi mil jaataa huun tum se hi tum se hi
it is only you whom i meet, only you…
tum se hi…
because of you…
shor mein khaamoshi hai
there is silence in the noise
thodi si behoshi hai tum se hi tum se hi
there is slight unconsciousness that is b’z of you
tum se hi…
because of you…
aadhaa saa waadaa kabhi
sometimes half a promise
aadhe se zayadaa kabhi
sometimes more than a half
ji chaahe kar luun is tarah wafaa kaa
this is how i want to make with you
chhode na chhuute kabhi,
even if i want to leave, i can’t leave you
tode na tuute kabhi
even if i try to break it, it is not breaking
jo dhaagaa tum se judd gayaa vafaa ka…
the bond of faith that is made with you
main tera sarmaaya huun,
i have prosperred because of you
jo bhi main bann paaya huun,
what ever i have become now
tum se hi,
is because of you
tum se hi…
because of you
raaste mil jaate hain
i find the roads
manzilein mil jaati hain
i find the destinations
tum se hi
because of you (with you)
tum se hi…
na hai yeh paanaa naa khonaa hi hai
tera na hona jaane kyun honaa hi hai
hi..
i couldn’t resist myself 2 leave a comment here after reading d translation of song Tumse hi………….
tumse hi …..is my favorite song
i didn’t understand every Hindi word in the song bt thanks 2 guptaghost now i understand ma fav. song completely
good effort of translating d song……………