Deivam Thantha Veedu – Kannadasan May 9, 2007
Posted by blissfulsoul in Lyrics.trackback
deivam thandha veedu veedhiyirukku
indha oorenna sondha veedenna njaana pennae
vaazhvin porulenna nee vandha kadhai enna
naan kaettuth thaaythandhai padaitharaa
illai en pillai enai kaettu pirandhaanaa
dheyvam seydha paavam idhu podi thangachi
kondraal paavam thinraal poachu idhudhaan en katchi
aadhi veedu andham kaadu
idhil naan enna adiyae nee enna njaana penne
vaazhvin porulenna nee vandha kadhai enna
deivam thandha veedu veedhiyirukku
indha oorenna sondha veedenna njaana pennae
vaazhvin porulenna nee vandha kadhai enna
verum koavil idhilenna abhishaekam
un manam engum therukkooththu pagal vaesham
kallikkenna mullil vaeli poadi thangachchi
kaatukkaedhu thoattakkaaran idhudhaan en katchi
kondadhenna koduppadhenna
idhil thaay enna……manandha thaaram enna njaana penne
vaazhvin porulenna nee vandha kadhai enna
deivam thandha veedu veedhiyirukku
indha oorenna sondha veedenna njaana pennae
vaazhvin porulenna nee vandha kadhai enna
thelivaagath therindhaalae siththaandham
adhu theriyaamal poanaalae vedhaandham
mannaith thoandith thanneer thaedum anbuth thangachi
ennai thoandi nyaanam kanden idhudhaan en katchi
unmai enna poymai enna
idhil thaen enna kadikkum thael enna nyaana penne
vaazhvin porul enna nee vandha kadhai enna
deivam thandha veedu veedhiyirukku
indha oorenna sondha veedenna njaana pennae
vaazhvin porulenna nee vandha kadhai enna
Not all your readers are Tamilians! Know your audience when you are this popular.
Sun,
I know all my readers are not tamilians. But, I post those lyrics which impressed me and touched me in someway or other regardless of the language. Language is never a barrier for me and I hope it will not be a barrier for my readers also!
Glad you came back to my site. Thank you! Keep Visiting!
Can you please put english translation for all your tamil posts?
Raju,
Thanks for visiting and also for your suggestion. This is a very beautiful song written by the famous lyricist/poet Kannadasan. I shall post the english translation for this song soon.
Hi,
I tried my best to translate the song into English. The more I tried, the more I felt it was impossible for me translate what the great poet has described in beautiful words.
So, instead of posting my amateur translation in the post, I am putting it here in the comments itself.
This song comes in the movie at a place where the girl (sole earning member of the house) throws his brother out of the house as he is a wastrel and drunkard. At this point, the brother sings this song. I hope this translation helps to some extent for people who don’t know tamil. Also, this is not a word by word translation, but I have tried to capture the meaning!
“As long as I have the streets which is the home created by God for me,
What do I care for this city or for a separate home, O! wise girl!
Do you understand the purpose of life or the story behind your birth?
Did my parents beget me with my permission?
Or was my son born after seeking my consent?
All these are mere gods play O! my young sister!
Killing an animal with an intention of eating it is never considered to be murder,This is my philosophy
Everything starts with home and ends with grave
In this, who are you and who am I O! wise girl?
You call a building as temple and perform all the rituals to the stone idol there,
But, your own mind is filled with dirt and hypocrisy
Have you ever seen anybody fencing a weed garden O my young sister?
Is there ever a caretaker for the wind? This is my philosophy
What is it that is taken and what is it that is given?
In this what is the difference between the woman you call as mother and the one you call as wife O wise girl?
That, which can be clearly understood, becomes a doctrine
And that which cannot, is said to belong to sacred scriptures like Vedas
Just like the earth is dug in search of water O my young sister
I delved deep into myself and found eternal wisdom
What is truth and what is falsity in this?
In this what is the difference between sweet honey and a scorpion’s poison?”
Romba Nandri…
Thanks for the translation! It is indeed good interlingual rendition.
Sun,
Ellam Natpukaaga! 🙂
Raju,
I express my profound gratitude for the favorable discernment given by you for my interlingual rendition! 🙂
Good translation !!!
I was just searching for this song’s lyrics. Thank you very much for posting it. I really needed this. I just need to point out one mistake in your lyrics and in your translation.
In the third paragraph, you have written
kallikkenna mullil vaeli poadi thangachchi
kaatrukkaedhu thoattakkaaran idhudhaan en katchi
This is actually
kallikkenna mullil vaeli poadi thangachchi
kaatukkaedhu thoattakkaaran idhudhaan en katchi
i.e. it is “Kaatukkaedhu” Thoattakaaran
translated to – why do u need a gardener for a forest ? (meaning it is useless)
Not why do u need a gardener for the wind.
Great job … by the way
Abe,
Thanks for visiting my blog and also thanks for the corrections and compliments. 🙂
I have updated my lyrics based on your suggestion.
All answers in one place about the countless questions of life…..
kannadasan is great….
Great Song by Great poet in the world…
I appreciate & admire your efforts for translating this song..
WE ARE ALL MISSING THE GREAT POET….
regards
Padhu
Awesome song – great lyrics….good translation by someone too…..but nothing beats the lyrics in the language a song was sung in!!
What is the rank of Kannadhasan when comparing to the greatest poets of all times in the world????????
Can he be at the top of Shakespheare, Homer and Sappho etc..????
This is the question for all of his fans incl myself!!!
Only today I had the oppurtunity of visiting this site. Great song bringing in the reality of what is life. Great song by a great Poet. Hats off to u Blissfulsoul.
Guru
this is such a beautiful song with such evocative lyrics and such a haunting melody….funnily enough i remember it actually from a Halls (cough drop) commercial…Yesudoss was starring in it and he was having trouble rendering the melody due to a scratchy throat and then of course he popped a Halls and the rest was history…I would guess this must have been in late 70s……
This is very beautiful song ever heard in my life. lyrics from genius kannadasan sir is really fantastic to hear…
The man who really get hurt understood this lyrics.
such an amazin song! ! gr8!
I am salmon. You could see my translations in my blog post salmonwrites.blogspot.com Now I have ventured into translating Yesu Kaviyam into English. One chapter is translated. I do appreciate your work. God bless you!
Amazing song.. Thanks a lot for the lyrics and the translation !!
its my caller tune for 10 years .. veery beautiful lyrics……..
Nice Work. Keep ahead with few more good songs.
Very Beautiful song Reality of life,
you can’t compare any other poet,
Great Kannadasan iyya,,,,